23 июл 2011
Гарри Поттер и Философский камень - на японском языке
Быстрая навигация -
Гарри Поттер и Философский камень на японском языке
Переводчик книги - Юко Мацуока
Наверное мало кто не знает эту книгу, которая у многих на слуху.
Предлагаю Вашему вниманию текст на японском языке.
Аудио сопровождение в основном совпадает с текстом, но не везде, к сожалению...
Судя по всему использовался разный перевод книги...
Пример аудио сопровождения:
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
CHAPTER ONE The Boy Who Lived
第1章生き残った男の子
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「わたしたちはかなりまともですけど?はい、さようなら。」と言うのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。
ダーズリー氏は、穴あけドリルを製造しているグラニングズ社の社長だ。ずんぐりと肉づきがよい体型のせいで、首がほとんどない。そのかわり巨大な口ひげが目立っていた。奥さんの方はやせて、金髪で、なんと首の長さが普通の人の二倍はある。垣根越しにご近所の様子を詮索するのが趣味だったので、鶴のような首は実に便利だった。ダーズリー夫妻にはダドリーという男の子がいた。どこを探したってこんなにできのいい子はいやしない、というのが二人の親バカの意見だった。
そんな絵に描いたように満ち足りたダーズリー家にも、たった一つ秘密があった。なにより怖いのは、誰かにその秘密を嗅ぎつけられることだった。
―――あのポッター一家のことが誰かに知られてしまったら一巻の終わりだ。
ポッタ一夫人はダーズリー夫人の実の妹だが、二人はここ数年一度も会ってはいなかった。
それどころか、ダーズリー夫人は妹などいないというふりをしていた。なにしろ、妹もそのろくでなしの夫も、ダーズリー家の家風とはまるっきり正反対だったからだ。
―――ポッター一家が不意にこのあたりに現れたら、ご近所の人たちがなんと言うか、考えただけでも身の毛がよだつ。
ポッター家にも小さな男の子がいることを、ダーズリー夫妻は知ってはいたが、ただの一度も会ったことがない。
―――そんな子と、うちのダドリーが関わり合いになるなんて……
それもポッター一家を遠ざけている理由の一つだった。
Полный текст:
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
Аудио сопровождение:
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться, либо войти на сайт под своим именем.



