Отдел японской культуры “Japan Foundation” в ВГБИЛ объявляет о начале набора на курсы японского языка Японского фонда 2011.
Отдел японской культуры “Japan Foundation” в ВГБИЛ с сентября текущего года открывает курсы японского языка, основанные на оригинальной концепции.
Поскольку данные курсы сфокусированы на коммуникативных навыках и понимании культурных аспектов, то учащиеся смогут с легкостью и в игровой форме осваивать японский язык а также соприкоснуться с современной культурой Японии.
Отдел японской культуры “Japan Foundation” в ВГБИЛ с сентября текущего года открывает курсы японского языка, основанные на оригинальной концепции.
Поскольку данные курсы сфокусированы на коммуникативных навыках и понимании культурных аспектов, то учащиеся смогут с легкостью и в игровой форме осваивать японский язык а также соприкоснуться с современной культурой Японии.
Комментарии (8) |
автор: Vadim |
Просмотров: 15310 |
Новости » Курсы и стажировки по японскому языку
Новости » Курсы и стажировки по японскому языку
Джоан Роулинг
Гарри Поттер и Философский камень на японском языке
Переводчик книги - Юко Мацуока
Наверное мало кто не знает эту книгу, которая у многих на слуху.
Предлагаю Вашему вниманию текст на японском языке.
Аудио сопровождение в основном совпадает с текстом, но не везде, к сожалению...
Судя по всему использовался разный перевод книги...
CHAPTER ONE The Boy Who Lived
第1章生き残った男の子
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「わたしたちはかなりまともですけど?はい、さようなら。」と言うのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。
ダーズリー氏は、穴あけドリルを製造しているグラニングズ社の社長だ。ずんぐりと肉づきがよい体型のせいで、首がほとんどない。そのかわり巨大な口ひげが目立っていた。奥さんの方はやせて、金髪で、なんと首の長さが普通の人の二倍はある。垣根越しにご近所の様子を詮索するのが趣味だったので、鶴のような首は実に便利だった。ダーズリー夫妻にはダドリーという男の子がいた。どこを探したってこんなにできのいい子はいやしない、というのが二人の親バカの意見だった。
そんな絵に描いたように満ち足りたダーズリー家にも、たった一つ秘密があった。なにより怖いのは、誰かにその秘密を嗅ぎつけられることだった。
―――あのポッター一家のことが誰かに知られてしまったら一巻の終わりだ。
Гарри Поттер и Философский камень на японском языке
Переводчик книги - Юко Мацуока
Наверное мало кто не знает эту книгу, которая у многих на слуху.
Предлагаю Вашему вниманию текст на японском языке.
Аудио сопровождение в основном совпадает с текстом, но не везде, к сожалению...
Судя по всему использовался разный перевод книги...
CHAPTER ONE The Boy Who Lived
第1章生き残った男の子
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「わたしたちはかなりまともですけど?はい、さようなら。」と言うのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。
ダーズリー氏は、穴あけドリルを製造しているグラニングズ社の社長だ。ずんぐりと肉づきがよい体型のせいで、首がほとんどない。そのかわり巨大な口ひげが目立っていた。奥さんの方はやせて、金髪で、なんと首の長さが普通の人の二倍はある。垣根越しにご近所の様子を詮索するのが趣味だったので、鶴のような首は実に便利だった。ダーズリー夫妻にはダドリーという男の子がいた。どこを探したってこんなにできのいい子はいやしない、というのが二人の親バカの意見だった。
そんな絵に描いたように満ち足りたダーズリー家にも、たった一つ秘密があった。なにより怖いのは、誰かにその秘密を嗅ぎつけられることだった。
―――あのポッター一家のことが誰かに知られてしまったら一巻の終わりだ。