Новости: Делимся опытом
Новости наших пользователей.
Ваш опыт в изучении японского языка: советы, рекомендации, обмен опытом.
Для публикации новостей в данный раздел вы должны учитывать, что ваш пост должен выглядеть именно как новость.
Новости состоящие из нескольких предложений не будут опубликованы на сайте.
Публикация коммерческих сообщений возможна только на платной основе.
Раздел | Название темы | Ответов |
---|
Тема и Рема: отличия は от が в японском языке
|
Автор: Vadim | Все новости от 26 ноя 2014 | |
Обсудить данный раздел или задать свои вопросы на форуме
Каждый начинающий изучать японский язык сталкивался с попыткой понять почему в японском языке ДВА именительных падежа.
Почему нельзя было ограничиться только одним падежом?
Дело в том, что именительный падеж в японском языке может обозначать:
- тему - это уже знакомая / известная информация
- рему - это новая информация
Именно по этому именительный падеж в японском языке оформляется при помощи двух частиц - は и が
- は отвечает за тему
- が отвечает за рему
は в переводе на русский язык может переводиться как: "что касается..., то это...; вышеупомянутый..." и т.п.
И подлежащее с は в таком предложении ставится в начале предложения.
При переводе японского предложения с が подлежащее (которое этим が выделено) лучше перенести в конец предложения.
Такое предложение, в котором сообщается что то новое и неизвестное, можно сравнить с ведущим на концерте, который объявляет очередной выход на сцену артиста.
Никото в зале не знает кто сейчас будет выступать и ведущий громко говорит: "А сейчас перед вами выступит блистательный, искрометный и остроумный ВАСЯ ПУПКИН!!!"
Вот этот несчастный Вася Пупкин - и есть наша рема.
Сравните пару примеров для лучшего понимания темы и ремы:
- На столе лежит книга
- Книга лежит на столе
Если вы попробуете сформировать вопрос к каждому из этих предложений, то увидите, что вопросы то будут разными!
Что лежит на столе? - На столе лежит книга.
В этом вопросе мы интересуемся предметом, который находится на столе.
(Книга - это рема)
Где лежит книга? - Книга лежит на столе.
В этом вопросе мы интересуемся местом, на котором находится предмет.
(Книга - это тема)
В предложении "На столе лежит книга" подлежащее будет оформлено частицей が, поскольку "книга" является новой информацией.
В предложении "Книга лежит на столе" новым является обстоятельство места ("на столе"), а подлежащее "книга" нам уже известно и оно оформляется частицей は
На японском языке это будет выглядеть так:
机の 上に 本が あります。 - На столе лежит книга
本は 机の 上に あります。 - Книга лежит на столе
Другой пример:
Самое простое предложение с сообщением о том, что кто то пришел...
Степка Шишкин пришел.
Пришел Василий Пупкин.
В чем разница?
В первом предложении зная нашего дорогого Шишкина мы констатируем то, что он пришел. То есть в данном предложении новым для нас является факт того, что он наконец то явился.
Если сделать небольшое отступление и вернуться к вариантам перевода на русский язык, о котором говорилось в самом начале, то первое предложение можно перевести так: "Что касается Степки Шишкина, то он пришел."
Раз мы в данном случае можем так сказать, значит в этом предложении присутствует ТЕМА и она будет оформлена частицей は:
スチョプか・ススキヌは 来ました。
Что же касается второго предложения, то новым в нем будет что?
Надо разобрать предложение:
- Ага... пришел... пришел..., а кто пришел то?
- Да это же Василий Пупкин!
И получается, что во втором предложении новым - РЕМОЙ - будет Василий Пупкин. И он будет оформлен частицей が.
ワシリイ・ププキヌが 来ました。
С простыми предложениями еще можно разобраться - это не так сложно.
Тяжелее бывает в случаях когда в предложениях встречается несколько показателей は и оформлять они могут не только подлежащее.
Или когда в предложении можно встретить и は и が.
По этой причине как раз часть предложения выраженную частицей は называют тематическим членом предложения, а не подлежащим.
Это может быть и обстоятельство и дополнение...
Вот несколько примеров:
モスクでは とても 寒くなった。 - В Москве стало очень холодно.
(Что касается Москвы, то там стало холодно)
アクニンの 小説は 読みました。 - Романы Акунина я читал.
(Что касается романов Акунина, то я их читал)
Вариант предложения с двумя показателями は
こづつみは ここでは 取り扱いません。 - Посылками здесь не занимаются.
Что касается посылок, то что касается этого места (здесь), то ими (здесь) не занимаются.
При одновременном использовании は и が в предложении, は оформляет ТЕМУ, а часть предложения оформленная частицей が - подлежащее-уточнение.
Например такое предложение:
"Зимой часто идет снег" (Что касается зимы, то часто идет снег)
Если его перевести в эквивалент японского языка, то такое предложение можно прочесть так:
"Зима-は снег-が часто идет"
冬は 雪が 度々 降ります。 - Зимой часто идет снег
Или такое простое предложение, как:
"У меня есть дети."
Раскладываем предложение как: (Что касается меня, то у меня есть дети.)
В японском варианте: "Я-(に) は дети-が есть"
わたしには こどもが います。 - У меня есть дети
Более сложные варианты предложений, где встречаются обстоятельства и дополнения:
Предложение: "В этом банке работает много людей" - (Что касается этого банка, то многие люди здесь работают)
Получается так: "Этот банк-に-は многие люди-が работают"
この ぎんこうには おおく 人たちが つとめています。
Предложение: "В газете есть новая информация" - (Что касается газеты, то в ней есть новая информация)
Раскладываем предложение как: "Газета-に-は новая информация-が имеется/есть."
新聞には 新しい ほうどうが あります。
Предложение: "(Я) фильм посмотрел"
Это предложение с дополнением в котором "Я" лучше не переводить на японский язык. Можно конечно... но тем не менее...
Что касается фильма, так я его видел.
В японской манере это предложение будет выглядеть как:
"Фильм-は видел/смотрел"
えいがは みました。
Или в НЕрекомендуемом варианте: "Я-は фильм-は видел"
ぼくは えいがは みました。
Частица は также несет тематическую роль и в предложениях отрицательных и в конструкциях запрещения.
В отрицательных предложениях частица は усиливает эффект отрицания.
В переводе на русский в таком случае мы получаем что то типа "совсем не..."
ここでは たばこを すっては いけない。 - Здесь курить нельзя!
さけを のんでから 自動車を 運転しては だめだ。 - В нетрезвом состоянии нельзя водить машину.
После того, как выпил саке, совсем не годится водить машину.
Что касается РЕМЫ - が
Поскольку が выделяет подлежащее с логической точки зрения и ставит на него смысловое ударение, то вполне закономерно считать, что частица が будет применяться в вопросительных предложениях, в которых акцен ставится на подлежащем.
Как правило если в вопросе присутствует частица が, то она же присутствует и в ответе.
だれが きみの ところへ あそびに きましたか。 - Кто приходил к тебе в гости?
コーヒーと、紅茶とは、どっちが おいしいですか。 - Что вкуснее: кофе или чай?
В японском языке существует ряд конструкций, в которых частица が применяется как частица несущая в себе смысловое ударение на один из членов устойчивой грамматической конструкции, а не как показатель подлежащего:
わたしは すしが 好きです。 - Я люблю суси.
あの方は アメリカ人が きらいです。 - Он не любит американцев.
わたしは 中国語を 話すことが できません。 - Я не умею говорить по-китайски.
汽車より 飛行機の ほうが 速い。 - Самолет быстрее паравоза.
Иногда направление главного смыслового ударения изменяется, в следствии чего частица は может присоединиться к члену конструкции, который становится темой:
スキーを やることは 出来ますが、暇が ありません。 - Кататься то на лыжах я умею, да нет свободного времени.
モスクワには 行ったことは ありますが、何も 覚えていません。 - В Москве то бывать мне приходилось, да ничего не помню.
( В те давние, давние времена, мил человек, когда был еще жив царь Пузиков, то бишь его величество Хухов, или как его там звали...)
- Вопросительные местоимения японского языка
- は и が – WA - GA - именительный падеж в японском языке
- Онлайн японский язык. Вводный урок III (4) - Грамматика
- Онлайн японский язык. Урок 10 (1) - Грамматика японского языка
- Онлайн японский язык. Урок 2 (1) - Грамматика японского языка
- Онлайн японский язык. Урок 1 (1) - Грамматика японского языка
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Задав свой вопрос на форуме вы можете получить ответ намного быстрее
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.