1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Перевод иероглифов с монет-значков - 傳教講 世話係章

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Вадим Старый, 25 дек 2014.

  1. TopicStarter
    Вадим Старый

    Вадим Старый 行人 - こうじん

    Регистрация:
    25.12.14
    Сообщения:
    26
    Симпатии:
    6
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Товарищи!
    Увлечен коллекционированием японских предметов (монет-значков). Но разобраться без знания японского бывает очень сложно. Тем более, что на европейских языках каталогов хороших нет.

    Может кто поможет? Совсем я измучился с этими двумя знаками.
    Различаются одним иероглифом.

    jp-2.jpg jp-1.jpg


    傳教講 世話係章
    傳教講本部

    傳教講 世話人章
    傳教講本部


    章 - знак
    本部 - штаб/главное управление
    傳- устаревшая форма иероглифа 伝
    Всё про какое-то обучение/чтение лекций.

    Вроде все иероглифы нашел... Но общий смысл никак не уловлю.
    Может что подскажите?
     
    Последнее редактирование модератором: 25 дек 2014



  2. Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    53
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    А вы уверены, что это японский, а не китайский язык?
     
  3. Aleksan

    Aleksan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    22.11.14
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    4
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    Tsutokyo-KO смотритель глава
    штаб-квартира Tsutokyo-KO гугл переводчик
     
  4. Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    53
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Я бы не очень верил переводчику от гугла...
    Это не панацея - он ошибки дает
     
  5. Aleksan

    Aleksan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    22.11.14
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    4
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    он выдает странные результаты, когда верно, когда простое не может перевести. К тому же его может редактировать любой пользователь.
     
  6. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    290
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Тоже не уверен насчет исходного языка, но первое это медаль ответственного, второе - медаль агента.
    Другими словами, второй просто агент (или спонсор :) ) того, над чем стоит первый.
    Но это просто догадки.
     
  7. TopicStarter
    Вадим Старый

    Вадим Старый 行人 - こうじん

    Регистрация:
    25.12.14
    Сообщения:
    26
    Симпатии:
    6
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    100% уверенности нет, но 98 % присутствует.
    Знаки сделаны не по китайски, да и приобретены в Японии. Может быть - какая-нибудь китайская секта или диаспора в Японии... Но это из области фантазий...
     
  8. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    290
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Попробую выяснить.

    傳教講 наверное что-то связанное с миссионерами.

    Извиняюсь, но ничего нового я не узнал.
    Те японцы, с которыми мне удалось поговорить, утверждают, что иероглифы (изначально, разумеется, китайские) выглядят, предположительно, как используемые в Японии, но также возможно и в Тайване. Что за медали, никто из них не знает.

    Поэтому других версий нет. Думаю, что миссионерские регалии, причем левая главнее правой.
    Может кто-то другой подскажет правильный ответ.
     
    Последнее редактирование модератором: 27 дек 2014
    Вадим Старый нравится это.
  9. TopicStarter
    Вадим Старый

    Вадим Старый 行人 - こうじん

    Регистрация:
    25.12.14
    Сообщения:
    26
    Симпатии:
    6
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
  10. Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    53
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Совет - вместо сообщений "спасибо" лучше воспользоваться кнопочкой "Мне нравится" - это более информативно...
     
  11. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    290
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Один японец всё же подтвердил, что, поискав в интернете по напечатанным словам, это должны быть медали, выдававшиеся за распространение учений наподобие миссионерства. Что-то в этом роде.
     
  12. TopicStarter
    Вадим Старый

    Вадим Старый 行人 - こうじん

    Регистрация:
    25.12.14
    Сообщения:
    26
    Симпатии:
    6
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Перемудрили разработчики с правами доступа.
    У меня такой кнопки нет. И изображение вставить не могу.

    kor.jpg
    А вот какая коробка у этих знаков.
    По ней ничего не прочесть?
    Может какая-то ясность получится?
     
    Последнее редактирование модератором: 9 фев 2015
  13. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    290
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Затрудняюсь определить пару кандзи. За их исключением,
    講員章
    注意 参詣節ハ必ズ章ヲ佩用セラルベシ
    Первое выражение без отмеченного кандзи в точности сказать не могу, но по отдельным значениям приблизительно понять можно. Медаль какого-то говоруна-инструктора :) *(миссионеру не противоречит)
    Второе как бы инструкция, предписывающая в обязательном порядке носить её во время посещения храма или иного святилища.
     
    Синоптик и Вадим Старый нравится это.
  14. Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    53
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    講員章
    - это устаревшее написание иероглифа
     
    Синоптик и Вадим Старый нравится это.
  15. LiBeiFeng

    LiBeiFeng しんじん

    Регистрация:
    15.05.15
    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    4
    Город:
    Tomsk
    Знание японского:
    немного говорю
    Сам в бОльшей степени китаист, дополню ответ.
    Надпись на коробке слева (пословный разбор надписи):
    傳教(проповедовать учение) 講員(проповедник, докладчик, лектор) 章(значок, медаль, памятный знак)
    Итого: памятный знак проповедника (миссионера)
    Справа не берусь судить из-за наличия каны..

    Медали:
    1) Основная сторона:
    傳教(проповедовать учение) 講(проповедь, лекция, доклад) 世話係(яп. слово, кана: せわがかり, яп. словари дают значение: смотритель, попечитель, опекун) 章(значок, медаль, памятный знак)
    Итого: памятный знак смотрителя (попечителя) религиозных проповедей (рел. обучения)
    傳教(проповедовать учение) 講(проповедь, лекция, доклад) 世話人(яп. словари дают значение, как некто участвующий в управлении организации, решающий её хозяйственные и прочие нужды) 章(значок, медаль, памятный знак)
    Итого: памятный знак функционера (активиста, помощника) религиозных проповедей (рел. обучения)

    2) Тыльная сторона: 傳教(проповедовать учение) 講(проповедь, лекция, доклад) 本部(штаб, отдел, управление)
    Итого: управление религиозных проповедей (или более гладко по-русски - управление религиозного обучения)

    Ну как-то так.. Сделать перевод более гладким возможно если знать специфику этой организации..
    --- Объединение сообщений произведено, 18 май 2015 ---
    Надпись сделана на японском, дореформенными иероглифами (без упрощений), использовавшимися до 1946 г., хотя здесь слегка отличаются лишь 2 знака: 傳 = 伝 и 敎 = 教.
     
    Вадим Старый и Синоптик нравится это.