1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Перевод с японского на русский и обратно

Тема в разделе "Песочница - разговоры обо всем", создана пользователем Nevfy, 2 июн 2017.

  1. TopicStarter
    Nevfy

    Nevfy 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.04.17
    Сообщения:
    57
    Симпатии:
    42
    Город:
    спб
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Собираем инфу. А то про английский есть, а про японский нету (либо я не так гуглю). И всё что я нагугливаю в основном связано с переводом манги, иногда даже с английского, но такие штуки почти на 80% состоят из рассказов о том, как чистить сканы и замазывать звуки, это немножко не то, что ищем.


    Собственно, ветка про перевод с японского и на японский. Книжки/учебники про перевод, статьи, описываем жизненный опыт, программы для перевода, и прочее...


    книги и учебники, журналы

    https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2971630

    ветки форумов, статьи и интервью

    https://www.tofugu.com/interviews/jonathan-lloyd-davies/ [en] - интервью

    https://www.tofugu.com/interviews/susanna-fessler/ [en] - интервью

    https://www.tofugu.com/interviews/jocelyne-allen/ [en] - интервью

    https://missdream.org/editorials/professional-translation-and-the-american-manga-industry/ [en] - про проф. переводы и американскую индустрию манги

    http://www.manga.ru/translate/translate1.html [ru] - советы начинающим переводчикам манги

    https://grouple.ru/forum/posts/list/12006.page - [ru] - ещё советы

    http://www.animag.ru/article/perevody-ushwooda-intervyu - [ru] - интервью с Ushwood'ом

    https://shiftsubs.ru/?p=5063 - [ru] - рецензия на русский перевод сао

    http://japaneselevelup.com/becoming-japanese-translator-introduction/ - [en] - как стать переводчиком с яонского (11 частей)

    https://otakumode.com/news/53fbeef1...th-the-Manga-Translation-Battle-Winner-Part-1 - [en] - интервью

    https://otakumode.com/news/540a4f10...with-a-Manga-Translation-Battle-Winner-Part-2 - [en] - интервью

    https://otakumode.com/news/541ac143...with-a-Manga-Translation-Battle-Winner-Part-3 - [en] - интервью

    https://otakumode.com/news/543f9e68...-with-Manga-Translation-Battle-Winners-Part-4 - [en] - интервью

    http://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator/ - [en] - про перевод манги

    http://jetwit.com/wordpress/2013/12...translator-zack-davisson-on-shigeru-mizuki-2/ - [en] - интервью

    https://www.tofugu.com/japanese/how-to-become-a-japanese-translator/ - [en] - как стать переводчиком с японского

    https://www.tofugu.com/interviews/matt-alt-japanese-translation/ - [en] - интервью

    http://www.kurodahan.com/mt/e/glyph/getting-rights-to-translate-a-work.html - [en] - получение разрешения на перевод и публикацию

    Я много чего ещё не нагуглила, , например, побольше примеров ошибок начинающих, например, про перевод фанфиков с английского есть вот такое https://ficbook.net/readfic/5167339/13314233#part_content , или образцов писем с просьбой о переводе, типа http://www.fanrus.com/mast/letter.php ...


    Так что кто умеет гуглить, приносите что нагуглили! (≧◡≦) Если кто-нибудь что-нибудь переведёт из англоязычного, тоже было бы очень круто! (≧◡≦) А если у вас случился в жизни опыт перевода с японского/на японский и вы его тут опишете, вообще шикарно (≧◡≦)


    (〜 ̄▽ ̄)〜 Воть!
     
    Синоптик нравится это.



  2. TopicStarter
    Nevfy

    Nevfy 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.04.17
    Сообщения:
    57
    Симпатии:
    42
    Город:
    спб
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    http://kpw.at.ua/publ/guides/11-1-0-28 - про перевод ВН с помощью программки
    --- Объединение сообщений произведено, 9 июн 2017 ---
    http://blog.study-japan-guide.com/b...nsko-russkogo_professionaljnogo_perevoda.html - семинар про перевод;

    там упоминаются какие-то книжки, предлагаю искать!..
    --- Объединение сообщений произведено, 9 июн 2017 ---
    https://vk.com/visual_novel_readers - cообщество программы для чтения и перевода визуальных новелл Visual Novel Reader (VNR)
     
  3. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Ну допустим потихоньку перевожу время от времени на любительских началах с японского (иногда наоборот) в основном VN. А сказать по этому поводу в принципе нечего. Краткая выжимка из статьи по семинару : "переводчик должен знать вообще всё".
    В переводе с японского (как и с любых других) самое главное это умение выхватить суть. Не пытаться перевести каждое предложение дословно в лоб, (пред)видеть идиоматику. Иначе получатся канонические "обоссы меня господь" и "огонь в дыре". Японское предложение зачастую совершено невозможно корректно перевести в отрыве от контекста, поэтому каждый кусок текста надо перечитывать столько раз, сколько потребуется для полного понимания происходящего. Иногда даже не повредит прочесть еще разок после его понимания.
    Для выполнения литературного перевода нужна команда. Одному переводчику зачастую слишком сложно переложить исходный текст на изящный эквивалент родного языка, а кальку читать далеко не всем интересно.
     
    Nevfy нравится это.
  4. Dmitry Freeman

    Dmitry Freeman しんじん

    Регистрация:
    20.05.17
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    5
    Город:
    Мирный
    Знание японского:
    начал изучать
    http://jtalkonline.com/manga-japanese-for-beginners/ Статья о том как читать мангу, описываются конструкции из обычной повседневной речи, сокращения итд например :

    «NOTE: in manga and colloquial Japanese する is often replaced by the infromal やる. (See the panel from Yotsuba-To! above)» (EN)

    https://youtu.be/-stbdKehONw?t=3m32s отличный канал, где разбирается грамматика по детским компьютерным играм, отличные разъяснения, особенно о специфике, когда говорят старики, или мелкие нахалы навроде Наруто или Луффи. и тд. Рекомендуется к просмотру. (EN)
     
    Синоптик, Nevfy и bijin нравится это.
  5. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Dmitry Freeman, я правильно понял, что в качестве примера приводится вот это (из соседней ветки):


    ?
     
  6. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    24
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
  7. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Еще и угадать, уметь отличить "правильную" суть и "правильную" идиоматику, чтобы не исказить авторский замысел. Как случилось с остроумным нашим переводом "Карлсона, который живет на крыше", на базе которого снят знаменитый советский мультфильм. В оригинале Карлсон (метафора раннего детства, между прочим) отчаянно трусит, пугается каждого шороха и постоянно повторяет "Тихо, тихо...". Это превращается во всем известное бодряческое "Спокойствие, только спокойствие!" и образ главного героя искажается (особенно в м/ф), отметается вся философско-меланхолическая "шелуха", а на западе недоумевают, почему у нас Карлсон на порядок более популярный герой из персонажей Астрид Линдгрен, чем, как в остальном мире, Пеппидлинныйчулок...:confused:

    Zark, вы бы пояснили, что это за каноны такие, я так понимаю, что это некие "образцовые ляпы" вроде известного "коза кричала нечеловеческим голосом":D Стало интересно.
     
  8. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Дык гугль "Русский фансаб" же :)


    "авторский замысел"
    Это слишком сложно. От искажений не застрахованы даже самые маститые переводчики. Более того, авторский замысел бывает непонятен и носителям языка.


    Насчет Карлсона это откуда выводы?
    (дальше имхо, которое может поправить специалист, ежели оный набежит)

    Знаю, что есть отличия от оригинала (а уж мультик вообще просто по мотивам первых 2), но насчет "отчаянно трусит, пугается каждого шороха и постоянно повторяет "Тихо, тихо..."" совсем не похоже на правду. И дело даже не в том, правильно ли переведены отдельные слова. Достаточно прочитать книги, чтоб убедиться в том, что у Карлсона страха нет совсем, как нет и хороших манер, сдержанности, толерантности. На этом даже вся 3я книга построена.

    Не учу шведский, но:
    "Lugn, bara lugn!" - это все же призыв успокоиться, а не вести себя тихо.
    Равно как и в английском переводе
    “Calm, be calm!” said Karlsson, and he put up a chubby hand to stop him.
     
  9. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
  10. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Почитал не без интереса.
    Однако и там сказано: в оригинале по-шведски это звучит как «Тихо, тихо!», «Спокойно, спокойно!»
    + по словам того же Юнггрена, вольности Лунгина допускала с предварительного согласия автора.

    Про труса там ни слова не было. Персонаж он в оригинале довольно неприятный - тут спору нет.
     
  11. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark, вот дался вам этот "трус"! Бесстрашным героем он все же не является и показаться остальным Свантесонам (кроме Малыша) долгое время сознательно избегает. Это разве ни о чем не говорит?
    Я эту книгу в детстве не читал, хватало м/ф и спектакля по ТВ со Спартаком Мишулиным в роли Карлсона, а прочел не так уж давно для "общего образования":) Когда мне попалась вышеприведенная статья, я был сильно удивлен тем, как сообщенные в ней сведения корректируют перевод и "расставляют все по местам". Выше я описал то, каким Карлсон показался мне. Это "дитя неразумное" по авторской идее тоже (в конце повествования у Малыша как бы, грубо говоря, возникает слабоумный брат, о котором Малыш заботится как настоящий маленький мужчина), перевод эти перекосы только усугубляет, что видно по м/ф, создатели которого вдохновлялись исключительно "каноническим" переводом Лунгиной.
     
  12. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Не "дался", а просто беседу поддерживаю :)
    Карлсон озорник, и прилетает исключительно для озорства. Какой ему смысл показываться скучным взрослым? Он показывался только тем, с кем играл. И в отличие от мультика это был далеко не один Малыш. (прикольно, кстати, что в английской версии это Эрик Эрикссон)
    Когда резон был (например получить много денег) он самолично явился в редакцию.
    Кроме того, трус не играет в хоккей не бегает по крышам, не залезает в квартиру к ворам, чтоб сорвать их планы, не устраивает на них охоту вместо того, чтоб отсиживаться у себя в домике.

    Наш Карлсон, думаю, имеет право жить отдельно от оригинального, как и наши Винни, Буратино ...
    Единственный, кто на него отдаленно "похож" (весьма условно), из тех что мне приходят на ум, это, пожалуй, Субастик (Пауль Маар "Семь суббот на неделе")
    Если не читали, то рекомендую к ознакомлению.


    Вольности и неточности в переводе всегда были и будут. Иногда вот они даже "улучшают" оригинал :)
    Или другой пример: читал как-то "Остров сокровищ". В переводах много вольностей при обращении с морской терминологией, однако никто особо не возмущается. Речь пиратов в оригинале очень красивая и своеобразная, в переводе не сильно похоже.
    --- Объединение сообщений произведено, 20 июн 2017 ---
    PS: для информации
    http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html
     
  13. webico

    webico しんじん

    Регистрация:
    13.11.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    чернигов
    Знание японского:
    не владею
    Всегда мечтал выучить японский, но пока владею только английским и итальянским (немного). Поскольку часто летаю в Италию в командировку по работе, всегда пользуюсь услугами переводчика. Много лет сотрудничаю с компанией Document Italia. Они осуществляют перевод документов с русского на итальянский и наоборот. Все делают качественно и быстро.
     
  14. tretvall

    tretvall しんじん

    Регистрация:
    19.11.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Bhrencr
    Знание японского:
    не владею
    ребят, вы шарите в японском, переведите фразу - в гугле нет перевода по картинке с японского, поэтому обращаюсь напрямую к знатокам)[​IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 19 ноя 2017 в 06:33 ---
    [​IMG]