1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. Solmir_Mech

    Solmir_Mech 行人 - こうじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Ничего корявого, это отсылка к песне Металлики St. Anger.
    Так я нигде в переводе не вставил слово "брат" или как-то иначе не подчёркивал, что там мужской род. "Сестра распекает брата" эта рабочая сценка для перевода, чтобы представлять себе, кто кому и что говорит. К слову, русский язык более конкретен, и это в переводе должно быть заметно - нельзя тащить в русский текст японскую туманность выражений, эта культура общения совсем другая.
    Опять же, это просто личное восприятие, которое никак не отразится на точности перевода.
    --- Объединение сообщений произведено, 10 сен 2018 ---
    Ни в коем случае, подобная строка могла родится только в русском роке\металле. Да и БМ это особый жанр - детский, там такой философии отродясь не бывало.
     
  2. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Ок :)

    >> К слову, русский язык более конкретен
    Да ну? Можно же сказать ненавижу тех кто...

    PS: Это просто дискуссия, ни в коем случае не придираюсь к вашему переводу, которого в глаза не видел :)
     
  3. Solmir_Mech

    Solmir_Mech 行人 - こうじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Кажется, на этом форуме есть любители боевых искусств. Можно ли бой в каратэ назвать борьбой? То есть написать не "прекращать бой нельзя", а "прекращать борьбу нельзя"?
    --- Объединение сообщений произведено, 14 сен 2018 ---
    Вот варианты строки 立ち向かってゆこうぜ - но прекращать борьбу нельзя, но бой никак не остановить, но надо биться до конца, но надо встать и повернуться лицом к врагу.
    --- Объединение сообщений произведено, 14 сен 2018 ---
    Кому? Ребёнку? Дети вообще не склонны обобщать, если они кем-то недовольны, это конкретный человек, практически никто из детей не скажет "Мне не нравятся такие люди", а, скорее, скажет "Мне не нравится такой-то человек". Ещё раз напомню, что Бэбиметал это детский жанр.
     
  4. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    > детский жанр
    И на какой же конкретно возраст этот металл? Любопытства ради.
     
  5. Solmir_Mech

    Solmir_Mech 行人 - こうじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Говоря "детский жанр", я не имею ввиду, что он предназначен для детей. Это значит, что лирика выражает эдакий детский взгляд на мир, группа словно бы приглашает нас взглянуть на мир по-новому, по-детски, потому что, взрослея, мы забываем, какими были и как смотрели на мир. "Умом взрослей, но сердцем оставайся чист, как дитя". Соответственно, когда девчонки сами были детьми, этот эффект был гораздо сильней.
     
  6. Kathryn

    Kathryn しんじん

    Регистрация:
    17.12.18
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Волгоград
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте, если кто-нибудь поможет, буду признательна! Мне нужно правильно перевести на японский название: ВОЛГОГРАДСКАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ АССОЦИАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ СПОРТИВНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ КИОКУСИНКАЙ
     
  7. MaxT-shot

    MaxT-shot しんじん

    Регистрация:
    23.12.18
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Ussurijsk
    Знание японского:
    не владею
    Привет, помогите перевести на русский пожалуйста
    いつも噛み合わないの 痛くて
    Пытался пользоваться переводчиками, у всех разные варианты что-то про боль помощь укус но это не подходит под контекст
     
  8. nihilis

    nihilis 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    141
    Симпатии:
    59
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    А какой контекст? Без него могу только предположить что-то вроде "больно, т.к. обычно не занимаюсь" (чем - загадка контекста)
     
  9. nosorog

    nosorog しんじん

    Регистрация:
    09.01.19
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Киев
    Знание японского:
    не владею
    Доброго дня,
    Помогите перевести на японский слово и фразу (без заглавных букв, я так понял это существенно)
    1) носорог
    2) семья превыше всего
    Интересует именно точность перевода, чтобы читалось и в одну и в другую сторону правильно. Чтобы и носители языка читали именно это. А не "капуста дорога весёлый", например

    Так же интересует транслитерация, как это произносится на японском (или ссылка на аудио, если такое возможно)
    И вопрос посложнее: если писать в одну строку, то какой символ стоит поставить между ними, чтобы это были раздельные фразы?
    На русском я бы написал: носорог ● семья превыше всего
    А как это правильно "оформить" на японском?
    Спасибо заранее
     
  10. designer

    designer しんじん

    Регистрация:
    08.02.19
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Днепр
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте,
    попался заказчик, который решил сделать японскую локализацию проекта. Дал текст, все в одну строчку. Мне, как дизайнеру, естественно, важно понимать, как можно разделить фразу на строчки правильно, чтобы это не противоречило японскому правописанию. Можно ли написать фразу
    最大20万円ボーナス в две строчки? —
    最大20万円
    ボーナス
    Буду очень благодарен за ответ.
     
  11. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    В японском нет правил переноса. Сгодится.
    Для вашего понимания тут написано, что наибольший бонус в 200к иен. (премия или какого-то рода доход)
     
    nihilis нравится это.
  12. designer

    designer しんじん

    Регистрация:
    08.02.19
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Днепр
    Знание японского:
    не владею
    Большое спасибо!
     
  13. Nelly

    Nelly しんじん

    Регистрация:
    24.02.19
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Брянск
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте! Пожалуйста помогите перевести эти предложения из песни. Я японским вообще не владею, а перевод при помощи онлайн переводчиков не понятен. В одном перевелось по одному, а в другом по-другому.

    ねぇ 聞いてる? 返す代わりに 寝息立てる 君
    おやすみって 起こさないように そっと ささやいた Love you
     
  14. Solmir_Mech

    Solmir_Mech 行人 - こうじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    "Эй, ты слушаешь?" Вместо ответа, ровное дыхание - ты спишь
    Сказав "Спокойной ночи", так, чтоб не разбудить, я тихо прошептала "Люблю тебя"
     
  15. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    как бы желая спокойной ночи
     
  16. Solmir_Mech

    Solmir_Mech 行人 - こうじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Zark,
    просто я дословно сделал, чтобы Nelly сам выбрал, как красиво сделать по-русски.
     
  17. Nelly

    Nelly しんじん

    Регистрация:
    24.02.19
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Брянск
    Знание японского:
    не владею
    Большое спасибо за перевод
    --- Объединение сообщений произведено, 16 май 2019 ---
    Помогите пожалуйста ещё с этой фразой:
    今日も元気にいきましょう
    --- Объединение сообщений произведено, 17 май 2019 ---
    Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста перевести! Не получается самой никак

    今週はヨンファから元気なメッセージが届いています
    5月16日今日も元気に行きましょう
     
  18. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Это о чем вообще?
    Гуглить лень, кто такое ヨンファ?
    5月16日 это просто метка даты, не часть предложения.
    "今日も元気に行きましょう" что-то вроде "Let's do our best today too"
     
  19. Alkanfell

    Alkanfell しんじん

    Регистрация:
    09.06.19
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Магнитогорск
    Знание японского:
    начал изучать
    Добрый день проффесионалы и любители японского.
    Очень важный вопрос встал у нас несколько дней назад. Выражение:
    "Йото минайто вакамарай" произносится очень часто.. позиционируется как поговорка "Не попробуешь не узнаешь"
    В связи с этим два вопроса просьбы... что же такое произносит человек (перевод дословно) и оригинал данной поговорки с произношением... заранее благодарен.
     
  20. nihilis

    nihilis 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    141
    Симпатии:
    59
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Оригинал: やってみないと分からない
    Произношение: yatte minai to wakaranai (ятте минай то вакаранай)
    Перевод дословно так и будет: (если) не попробуешь, не узнаешь