1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    109
    Симпатии:
    17
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте!
    Давно меня тут не было :)

    Два вопроса, начнём с простого:

    1) ここはクールにいくぜ - это типа "сейчас я покажу кое-что крутое"? Какие ещё могут быть варианты перевода?

    2) 否定されたものの、 勝手にシンパシーを感じたデイダラは、 女を呼び止め起爆粘土で小烏を作った。
    Загвоздка - слово シンパシー

    Краткая информация (если нужно будет, могу скинуть эту часть текста):
    Дейдара - имя парня, по мнению которого "Искусство - это взрыв", а так же он видит красоту в разрушении.
    Он увидел девушку, которая делала керамические сосуды, а затем била их об землю.
    Он спросил: "Так ты тоже думаешь, что искусство - это взрыв?"
    Она ответила: "Нет, я так не думаю, просто они все неудачные"
    Затем что-то буркнула и собиралась уйти.
    Дейдара сказал: "Подожди! Позволь мне тогда показать своё искусство!"
    А затем вот эта фраза.

    Что же он всё-таки там почувствовал, понять не могу. То ли он ей симпатизировал, и поэтому решил показать своё творение, то ли ему жалко её стало, потому что у неё горшки не получаются (хотя это вряд ли), то ли он понял её чувства (какие - тоже не совсем понятно) [​IMG][​IMG]
    С японской подругой договорились до мнения, что это означает что он "подумал, что она всё же разделяет его чувства насчёт искусства".

    Всем заранее спасибо, очень выручите!
     
  2. Eizet

    Eizet しんじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    9
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Привет! Я тоже давно не бывал на форуме.
    Вот мое мнение по поводу Ваших вопросов.
    1) "сейчас я покажу кое-что крутое" Если согласиться с Вашим представлением синтаксиса этой фразы, то этот перевод выглядит неплохо. Можно, конечно, сказать: "(А) здесь я перехожу к кое-чему, более крутому". А можно и убрать первое лицо, получится: "(А) сейчас будет (просто) круто". Отсутствие контекста и понимания ситуации мешает более полному пониманию сути фразы.
    2) シンパシー да, Вы же сами уже дали перевод этого слова, сказав: " То ли он ей симпатизировал,..." СИМПАТИЯ - таково значение этого слова.Перевод 否定されたものの - хотя и не осознанно; хотя и мог точно определить
    勝手にシンパシーを感じた - по-своему чувствовал симпатию (к ней) Сложив эти два сегмента, получаем: "по-своему ей симпатизировал, хотя и не осознавал это".
    Вся эта фраза является определением к デイダラ, следовательно, "Дейдара, который, хотя и бессознательно, но симпатизировал (девушке), остановил ее (окликнув) и слепил из глины маленькую птичку".Иное понимание контекста может изменить смысл переводимой фразы.
    Желаю успехов. Эйзет