1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    155
    Симпатии:
    68
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Мне приходил такой вариант
    風邪をひかないうち
    но не стал его упоминать по той же причине, что и ~とき
    痛みが治まらないうち звучит лучше.

    Уточнил насчет までは. Без проблем употребляется и при упоминании себя, и о людях в целом.
     
  2. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    86
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Да, во всех других упражнениях в учебнике там и напрашивается uchi, только вот с этой простудой не так все явно оказалось! Но все же авторы этот вариант имели в виду, судя по всему. Большой минус отечественных учебников - отсутствие ответов!!! Хотя бы для переводных заданий, они самые сложные! Возможно, в книге для учителя есть, но существует ли она?
     
  3. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Извините за назойливость, но прошу помощи в проверке перевода следующего предложение:
    У большинства японцев, похоже, другое мнение: "Надоело! Лучше бы передавали спортивные новости".
    Мой перевод:
    ほとんどの日本人の意見が違うようで、「疲れた! スポーツニュスの伝えるの方がいい」といっていますから。
    Сразу прошу: постарайтесь в предложении альтернативных вариантов использовать только ту лексику и грамматику, что здесь представлена. Это предложение из текста 32 урока моего учебника, но так как количество грамматики в учебнике ограничено, приходится творчески её использовать.
    --- Объединение сообщений произведено, 15 сен 2017 ---
    Ну и, раз уж я заканчиваю учебник, ещё одна просьба в проверке перевода:
    Есть и такие [люди], которые говорят, что с ними обращаются как с детьми.
    Мой вариант:
    子供扱いされているような感じがあると言っている人もいます。
    Заранее благодарю за ваше потраченное на меня время!
     
  4. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    155
    Симпатии:
    68
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    пока не хочу менять что-либо в конструкции, просто укажу на ошибки
    「疲れた!スポーツニュス伝え方がいい」といっています
    по-моему лучше использовать
     
  5. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Мне тоже так кажется. Я изначально так и хотел сделать, но засомневался.
     
  6. Маргулина

    Маргулина しんじん

    Регистрация:
    11.10.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Королёв
    Знание японского:
    не владею
    Друзья, помогите.
    Мне необходимо перевести текст, для конкурса чтецов.
    Не могу найти в оригинале (но даже если бы нашла, мне бы это мало помогло)
    Текст:
    ВСПОМИНАЮ УМЕРШЕГО РЕБЕНКА

    Больше некому стало
    Делать дырки в бумаге окон.
    Но как холодно в доме!

    Фукуда Тиё (1703-1775) (05, 177)


    Необходимо перевести на японский, а лично для меня, написать транскрипцию на русском, хочу победить! очень на вас рассчитываю, дорогие форумчане.