1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. Елисей

    Елисей しんじん

    Регистрация:
    26.07.19
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    Всем доброго дня. Интересует перевод фразы: "Внешнее совершенство отражает внутреннюю гармонию".

    Хочу сделать себе чабань для чая, и на фрезе прорезать в ней эту фразу ↑, для слива чая.
    Буду очень рад =)
     
  2. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Вы должны понимать, что перевод с японского это одно, а на японский - проблема совершенно другого порядка. Написанные на этом форуме (где нет японцев) варианты не могут являться образцом для немедленного вырезывания на чабани. Предложу пару вариантов исключительно с прицелом на случайно проходящего мимо мастера изящной японской словесности, способного исправить это недоразумение с высоты своих познаний.

    Гугль решительно предлагает
    外側の完成度は内側の調和を反映する。

    Если бы я хотел сказать это японцу, то сказал бы так
    完璧な表は円満な内の映りである。
    (И услышал бы в ответ закономерное なんなんだ、今のは)

    Но это всё дословные переводы, что не приветствуется.
    Подобные изречения должны иметь более ёмкую формулировку
    например
    文質彬彬 (文質斌斌)
    (Кстати да, зачем именно японский текст? Почему не китайский?)

    PS (чистый японский для любителей гайрайго)
    エクスターナル○イデアルはインターナル○ハーモニーのリフレクションです。
     
  3. Елисей

    Елисей しんじん

    Регистрация:
    26.07.19
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    Я тоже воспользовался гугл и яндекс переводчиком, просто они дали разные иероглифы.
    Я понимаю, что перевод может быть неточен. В конечном итоге я даже не смогу это прочесть, так как совсем не знаю языка (кто знает, может с этого и начнётся обучение :) ), но это доставит мне исключительное эстетическое удовольствие и некую близость духа к некоторым вещам.
    К тому же, для меня, иероглифы сами по себе заключают в себе некую... притягательность и эстетичность, вкупе с ёмкостью.
    Почему японский? Потому что эта культура мне гораздо ближе, чем китайская.
    Поэтому я прошу Ваше мнение, как сложить эту фразу на японском, ёмко и лаконично по возможности. Знайте, что где-то будет чабань со строками, которые Вы сложили. :)

    "Если бы я хотел сказать это японцу, то сказал бы так
    完璧な表は円満な内の映りである。"

    ↑Значит этот вариант окончательный? Как считаете, он передаёт дух этой фразы?
     
  4. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Я бы предложил:
    1. 文質彬彬 = По словарю переводится как "гармония формы и содержания".
    2. Не торопиться и подождать других ответов.
     
  5. Вжик

    Вжик しんじん

    Регистрация:
    13.08.19
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Брянск
    Знание японского:
    не владею
    Всем привет. Может кто подскажет как это 李奕霄 написать ромадзи (это фамилия и имя)
     
  6. Angou

    Angou しんじん

    Регистрация:
    15.08.19
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Калининград
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте.
    Не поручусь за то, что моя подсказка будет верна, но выходит Сумомо Экисё: (Sumomo Ekishō).
    李 - слива, 奕霄 - большое небо.
     
  7. Kostya

    Kostya しんじん

    Регистрация:
    12.09.20
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Добрый день!

    помогите, пожалуйста, перевести: Много троп ведет к вершине горы Фудзи, но эта вершина одна - любовь.

    спасибо
     
  8. Op_mel

    Op_mel しんじん

    Регистрация:
    22.10.21
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Всем привет!
    Мне нужно перевести на японский две фразы, помогите, пожалуйста. Интернет-переводчику не особо доверяю, хах.

    1. Копируй только лучшее
    2. Победив легенду - сам становишься легендой
     
  9. Petrovich Zin

    Petrovich Zin しんじん

    Регистрация:
    22.04.22
    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
    Город:
    Смоленск
    Знание японского:
    начал изучать

    1.最高のものだけをコピーする
    Остальное додумайте сами, сударыня
     
  10. Kimoda_x

    Kimoda_x しんじん

    Регистрация:
    26.01.23
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    немного говорю
    Добрый день всем, помогите пожалуйста. Я начала изучать время на японском, даются задания "перевести на японский от русского". У меня возникли трудности некоторые, помогите, пожалуйста разобраться.
    Нужно перевести эти предложения:
    1. Во сколько твои мама и папа заканчивают работу? (тоже самое, но наоборот)
    2. Во сколько ты выходишь из дома и идёшь в школу? (так же, но наоборот)

    Помогите, если кто может, объяснить как правило составить, а то, я уж совсем не понимаю... Заранее спасибо большое
     
  11. Petrovich Zin

    Petrovich Zin しんじん

    Регистрация:
    22.04.22
    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
    Город:
    Смоленск
    Знание японского:
    начал изучать
    Хм-мм...
    Пока просто посмотрю, потом уже присоединюсь.
     
  12. Kimoda_x

    Kimoda_x しんじん

    Регистрация:
    26.01.23
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    немного говорю
    Хорошо, если вдруг поможете, то спасибо. Я тоже пока тут разбираюсь, но я голову где-то 3-й день ломаю... Всё никак не пойму и боюсь ошибиться (через переводчик дело так. То-ли да, то-ли нет)
     
  13. One Ded

    One Ded しんじん

    Регистрация:
    14.03.23
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    СПб
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте форумчане!
    Мы два фотографа снимающие уличную фотографию на плёнку. Издаём свой журнал. Не большим тиражом, но всё же. Сейчас готовим третий номер и хотели бы его посвятить одному фотографу, которого любим и уважаем. Фотограф из Японии. Не знаем как лучше сделать подпись. Хотелось было не навязчиво и приторно, так сказать)) Журнал называется STREETOSH ( ストリートトッシュ ) - уличная чушь. С этим тоже просим помочь, но гугл вроде переводит адекватно, хотя кто мы такие, что бы понимать семантику японского языка. Как пишется фотограф знаем. А вот как подписать правильнее наше к нему уважение и любовь...
    Варианты такие:
    С уважением к Дайдо Морияма.
    С почтением к Дайдо Морияма.
    Посвящается Дайдо Морияма.

    Ещё на обложке есть сноска Film magazine - гугл переводит так 映画雑誌

    Возможно в японском есть непереводимые на русский иероглифы, которые опишут наше восхищение, уважение, любовь а человеку?

    Резюмируем, с чем нужна помощь:
    STREET TOSH -
    Film magazine -
    С уважением к Дайдо Морияма -
    С почтением к Дайдо Морияма -
    Посвящается Дайдо Морияма -

    Помогите пожалуйста не ударить в грязь лицом!
    Огромное спасибо всем кто откликнется!!!