1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. Елисей

    Елисей しんじん

    Регистрация:
    26.07.19
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    Всем доброго дня. Интересует перевод фразы: "Внешнее совершенство отражает внутреннюю гармонию".

    Хочу сделать себе чабань для чая, и на фрезе прорезать в ней эту фразу ↑, для слива чая.
    Буду очень рад =)
     
  2. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    280
    Симпатии:
    124
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Вы должны понимать, что перевод с японского это одно, а на японский - проблема совершенно другого порядка. Написанные на этом форуме (где нет японцев) варианты не могут являться образцом для немедленного вырезывания на чабани. Предложу пару вариантов исключительно с прицелом на случайно проходящего мимо мастера изящной японской словесности, способного исправить это недоразумение с высоты своих познаний.

    Гугль решительно предлагает
    外側の完成度は内側の調和を反映する。

    Если бы я хотел сказать это японцу, то сказал бы так
    完璧な表は円満な内の映りである。
    (И услышал бы в ответ закономерное なんなんだ、今のは)

    Но это всё дословные переводы, что не приветствуется.
    Подобные изречения должны иметь более ёмкую формулировку
    например
    文質彬彬 (文質斌斌)
    (Кстати да, зачем именно японский текст? Почему не китайский?)

    PS (чистый японский для любителей гайрайго)
    エクスターナル○イデアルはインターナル○ハーモニーのリフレクションです。
     
  3. Елисей

    Елисей しんじん

    Регистрация:
    26.07.19
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    Я тоже воспользовался гугл и яндекс переводчиком, просто они дали разные иероглифы.
    Я понимаю, что перевод может быть неточен. В конечном итоге я даже не смогу это прочесть, так как совсем не знаю языка (кто знает, может с этого и начнётся обучение :) ), но это доставит мне исключительное эстетическое удовольствие и некую близость духа к некоторым вещам.
    К тому же, для меня, иероглифы сами по себе заключают в себе некую... притягательность и эстетичность, вкупе с ёмкостью.
    Почему японский? Потому что эта культура мне гораздо ближе, чем китайская.
    Поэтому я прошу Ваше мнение, как сложить эту фразу на японском, ёмко и лаконично по возможности. Знайте, что где-то будет чабань со строками, которые Вы сложили. :)

    "Если бы я хотел сказать это японцу, то сказал бы так
    完璧な表は円満な内の映りである。"

    ↑Значит этот вариант окончательный? Как считаете, он передаёт дух этой фразы?
     
  4. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    280
    Симпатии:
    124
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Я бы предложил:
    1. 文質彬彬 = По словарю переводится как "гармония формы и содержания".
    2. Не торопиться и подождать других ответов.
     
  5. Елисей

    Елисей しんじん

    Регистрация:
    26.07.19
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    Благодарю.
    Я подожду.
     
  6. Вжик

    Вжик しんじん

    Регистрация:
    13.08.19
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Брянск
    Знание японского:
    не владею
    Всем привет. Может кто подскажет как это 李奕霄 написать ромадзи (это фамилия и имя)
     
  7. Angou

    Angou しんじん

    Регистрация:
    15.08.19
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Калининград
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте.
    Не поручусь за то, что моя подсказка будет верна, но выходит Сумомо Экисё: (Sumomo Ekishō).
    李 - слива, 奕霄 - большое небо.