1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Перевод надписи с картинки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 16 авг 2015.

  1. SwedishBear

    SwedishBear しんじん

    Регистрация:
    15.07.19
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Всем доброго дня!)
    Пришёл на сайт за помощью с переводом. Хотелось бы знать, что достали на раскопках..
    1) Маленькая бутылочка. Возможно лекарственное средство. Извиняюсь за качество, пришлось переводить текст на бумагу с бутылочки, чтобы было читаемо.
    2) Гильза. Есть пару иероглифов. По идее должен быть калибр и завод.[​IMG] [​IMG] [​IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 15 июл 2019 ---
    Добавил фото..[​IMG] [​IMG] [​IMG]
     
  2. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    По гильзе кроме цифры 30 непонятно
    На бутылке, из того, что (наверное) могу разобрать
    クレオン
    関東陸運倉庫(?)
    При чем тут клеон я не знаю, а дальше какой-то кантонский наземный транспортный склад.
     
  3. nihilis

    nihilis 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    141
    Симпатии:
    59
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    クレオソート

    Остальное тоже не особо могу разобрать
    --- Объединение сообщений произведено, 15 июл 2019 ---
    クレオソート - креозот
     
  4. aart

    aart しんじん

    Регистрация:
    23.07.19
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Чагода
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте уважаемые форумчане. Попалась интересная вещица - на обратной стороне есть надписи, очень вероятно, что на японском языке. Ссылку прилагаю, (фотографии загрузить не удалось), если кто-то сможет перевести, было бы здорово... http://geekpic.net/pm-8STSVP.html
     
  5. Angou

    Angou しんじん

    Регистрация:
    15.08.19
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Калининград
    Знание японского:
    не владею
    Приветствую знатоков японского языка.
    Прошу помощи с переводом фразы на изображении.
    Её начало я более-менее сумел прочитать: 多大な (tadaina) - большое что-то там.
    Но последнюю пару кандзи мне в упор не удаётся разобрать: первый иероглиф похож на сочетание 早 с 勹, а второй как будто смахивает на 結. Словом, бессмыслица какая-то. Надеюсь, хоть вы разберетесь, что тут написано.
     
  6. Wokky

    Wokky しんじん

    Регистрация:
    25.09.19
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Жуковский
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте. Помогите перевести пункты в таблице по удилищам Шимано. Не могу найти иероглиф, который под красной стрелкой (третий слева, сверху).
    Пункт 1 - размер удилища(как я понимаю это как размер обуви соответствует длине, но в метрах)
    Пункт 2 - длина удилища в метрах.
    Пункт 3 - количество колен/секций.
    Пункт 4 - перевода толком не понял, но думаю это транспортная длина в сложенном в виде.
    Пункт 5 - масса удилища
    Пункт 6/7 - диаметр кончика/диаметр основания
    Пункт 8 - не знаю.
    Пункт 9 и 10 еще не переводил, буду благодарен , если подскажите перевод. Цена, оптовая, розничная ? и В пункте 10 две колонки...
     
  7. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    含有率 процентное содержание карбона
     
  8. Wokky

    Wokky しんじん

    Регистрация:
    25.09.19
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Жуковский
    Знание японского:
    не владею
    Это иероглифы внизу, а вот что сверху ? 力一 [...]ン - в скобках не хватает иероглифа
     
  9. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    А это и не иероглифы, а слоговая азбука.
    カーボン
    --- Объединение сообщений произведено, 26 сен 2019 ---
    9. 本体価格 = base price
    商品コード = product code
     
  10. Mr.Harret

    Mr.Harret しんじん

    Регистрация:
    29.05.20
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Доброго дня изучающим японский язык.
    Наткнулся на форум в надежде на помощь в распознавании иероглифов.
    Восстанавливаю японский мопед тридцатилетней давности. На нем есть несколько аутентичных наклеек разборчивых, но уже изряжно истлевших.
    Хочу заказать копии, попытался по фотографии в векторе нарисовать, но силы свои не рассчитал.
    Посему просьба моя разобрать текст на картинке в текст, который я смогу набрать в визио.
    Ссылки на изображения прикладываю.
    https://drive.google.com/file/d/1xozfGTzxXY9k0b4OwuIMd56eY48yGWKz/view?usp=sharing - каклейка на стекле
    https://drive.google.com/file/d/1YPcktHYHeDgG6-ef90fXuLb_yjqZHq-Q/view?usp=sharing - наклейка на раме.

    Если кто-нибудь сможет помочь, будет здорово.
     
  11. Fima

    Fima しんじん

    Регистрация:
    27.12.15
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Сахалин
    Знание японского:
    не владею
    Ребята, здравствуйте. Помогите пожалуйста.
    https://transfiles.ru/1439z выделил нужную область
     
  12. nihilis

    nihilis 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    141
    Симпатии:
    59
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Если нужен только текст, то на первой:
    ご使用上の注意
    - 走行前確実に取り付けてあるから、ガタ付きがないか点検してください。
    - スクリーンの清掃はキズを付けないように柔らかい布かスポンジを用いて中性洗剤と水で洗ってください。洗剤を使った後は水洗いを十分に洗剤をよく落としてください。
    - スクリーンへアルカリ性及び強酸性のクリーナー、ガソリン、ブレーキ液その他溶剤等を付けないでください。
    - スクリーンのヒビ割れしたものは使用しないでください。
    - スクリーンの材質はJIS K6735 適合のポリカーボネート枚です。
    - フェアリングとハンドルの間に物を置くとハンドル操作ができなくなる場合があります。物をおかないでください。
    - 取付対象型式 A-2AL(YSR50)
    ヤマハ発動機株式会社

    На второй:
    第一種原動機付自転車
    運輸省型式
    認定番号
    ヤマハ I-1518 A-2AL

    Начертание некоторых элементов может отличаться из-за шрифтов. Но лучше пробежаться по тексту и сравнить, у меня опечатки - обычное дело (и я их не сразу замечаю).

    Да начала, что это?
     
  13. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    289
    Симпатии:
    132
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    С вашего позволения внес 2 правки в первые 2 строки

    ご使用上の注意
    - 走行前確実に取り付けてあるか、ガタ付きがないか点検してください。
    - スクリーンの清掃はキズを付けないように柔らかい布かスポンジを用いて中性洗剤と水で洗ってください。洗剤を使った後は水洗いを十分に行ない洗剤をよく落としてください。
    - スクリーンへアルカリ性及び強酸性のクリーナー、ガソリン、ブレーキ液その他溶剤等を付けないでください。
    - スクリーンのヒビ割れしたものは使用しないでください。
    - スクリーンの材質はJIS K6735 適合のポリカーボネート枚です。
    - フェアリングとハンドルの間に物を置くとハンドル操作ができなくなる場合があります。物をおかないでください。
    - 取付対象型式 A-2AL(YSR50)
    ヤマハ発動機株式会社

    --- Объединение сообщений произведено, 31 май 2020 ---
    Я не в теме, но выглядит как протечки масла в цилиндрах
     
    nihilis нравится это.
  14. Fima

    Fima しんじん

    Регистрация:
    27.12.15
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Сахалин
    Знание японского:
    не владею
    Это аукционный лист. Графа с неисправностями. Спасибо Вам! Единственное не понятно, протечка цилиндра только одна? Других неисправностей нет?
     
  15. Mr.Harret

    Mr.Harret しんじん

    Регистрация:
    29.05.20
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Огонь!

    同志 nihilis, спасибо за помощь.
    Опечатки не страшно, тут главное сохранить эстетику) Не думаю, что кто-либо из тех, кто этот мопед увидит будет пытаться читать что там написано.
    Вы избавили меня от мучений все это обводить руками)
    Еще рас спасибо.
    Аригато гозаимас))
     
  16. Dmitry100

    Dmitry100 来客 - らいきゃく

  17. nihilis

    nihilis 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    141
    Симпатии:
    59
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Добрый день. Если правильно разобрал, там カザック祭、閲兵式
    Что-то вроде смотра войск или военного парада. Только не пойму, у казаков или казахов